index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.3

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 324.3 (TX 2012-06-07, TRde 2012-06-08)



§ 3'
11 -- [Sie ging], die Biene.
12 -- Sie durchsucht[e] die hohen Berge.
13 -- Sie durchsu[c]hte [die tief]en [Täler].
14 -- [Sie durchsuchte die ruhigen] Flut[en].4
15 -- [ ... ] der Honig gin[g] zu Ende.5
16 -- [Das Wachs g]ing zu Ende.
17 -- [Sie fand?] ihn auf einer Wiese in [Liḫz]ina i[m] Wal[d]
18 -- [und] stac[h ihn] (in) seine Hände (und) seine Füße.
19 -- und er erhob sich.6
ša über Rasur.
CHD L-N 251b liest hier: [ŠÀ]-itzaš›ta LÀL-it zinni[t]; vgl. die Anmerkung in der Übersetzung.
Vgl. Mazoyer 2003, 61; Trabazo 2002, 118f.: „[term]inó [la cera en (su) interior]“.
4
So nach HED 4, 303; EHS 196 schlägt „dunkel, blau?“ vor; vgl. dazu die Anmerkung zu KUB 17.10 Vs. I 26' (CTH 324.1).
5
CHD L-N 251b: „(in his search for the missing deity the bee) used up the honey in his [bel]ly.“ Vgl. auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 86: „nel (suo) [inter]no il miele finì.“; Hoffner, Myths2,1998, 20: „The honey was exhausted in its interior,...“
6
Vgl. CHD Š 18b: „stung [him] on his hands (and) feet and made him get up.“ Hoffner, Myths2,1998, 20: „It stung [him] on his hands and feet, so that he got up.“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 86f.: „[lo] punse sulle mani e su i piedi ed egli si al[zò].“

Editio ultima: Textus 2012-06-07; Traductionis 2012-06-08